hiyodori_patransの特許翻訳日記

特許翻訳のあれこれを綴るブログです。

特許翻訳に必要な英語レベルとは

特許翻訳を始めてみたい方、どんなものか知りたい方のために、連載でお届けします。

 

目次はこちら → 特許翻訳ビギナースガイド

前回の記事はこちら → 特許翻訳者ってどんな人?

 

さて、今回は「特許翻訳に必要な英語力とはどれくらい?」についてお話したいと思います。

 

特許翻訳には、英語が聞き取れる、流暢に話せる、というスキルは必要とされません。文書の読み書きだけです。

必要な技能は「正確に英文が書けること」です。

 

とはいえ、どんな読み書きレベルなのかは実際の例を見たほうがわかりやすいですね。

誰でも知っている例で見てみましょう。

前記事(特許翻訳の仕事はどこからくるのか )でも紹介した、アマゾンのワンクリック特許

商品の注文画面に「1-Click (TM) で今すぐ買う」というボタンがありますよね。名前や住所やクレジットカード番号を入力しなくても速攻注文できるという、アレです。

 

米国特許5960411の冒頭部分です。

The Internet comprises a vast number of computers and computer networks that are interconnected through communication links. The interconnected computers exchange information using various services, such as electronic mail, Gopher, and the World Wide Web ("WWW"). The WWW service allows a server computer system (i.e., Web server or Web site) to send graphical Web pages of information to a remote client computer system.

インターネットについての説明ですね。

この記事に関心を持って下さった方は、辞書も必要なく読める方も多いのではないでしょうか。

難しい構文は一つもなく、修飾関係が分からないということも全くない明解な文章です。英検1級も必要ないでしょう。

 

では、引き続き、特許翻訳の中でも一番難しいと言われる、権利範囲について書かれた部分。

ワンクリックで注文するときのコンピュータでの処理について書いてあります。簡単な処理ですが、イメージしやすいように補足も入れてみました。

 

A method of placing an order for an item comprising:

under control of a client system, ← クライアントシステム=注文側のPCやスマホなどの端末
displaying information identifying the item; and ← 注文画面が表示される
in response to only a single action being performed, sending a request to order the item along with an identifier of a purchaser of the item to a server system; ← ワンクリックで購入者のIDと共に注文オーダーが送信される
under control of a single-action ordering component of the server system, ← サーバーシステム=アマゾン側での処理
receiving the request; ← 注文を受信
retrieving additional information previously stored for the purchaser identified by the identifier in the received request; and ← 購入者IDの情報(住所とかカード情報とかですね)を検索取出し
generating an order to purchase the requested item for the purchaser identified by the identifier in the received request using the retrieved additional information; and ← 発注する
fulfilling the generated order to complete purchase of the item ← 注文商品調達
whereby the item is ordered without using a shopping cart ordering model. ← こうしてカートに入れずに注文できます!

 

どうでしょうか。改行してあるところで切って読んでみてください。

ワンセンテンスで書かなければならない、という構文上の制約はありますが、英文自体は簡単ではないでしょうか。

意外にそれほど難解な英語がわからなくても、書けるのでは?もしかしてそんな高度なレベルは必要ない?

と思われたかもしれません。

そうなんです。文芸作品よりもよっぽど簡単なんです。

もちろん、英検1級くらいのレベルはあった方がよいですが、英検1級以上、TOEIC900点以上というのは、あくまで翻訳者を採用するうえでの目安です。

 

ここで考えるべきは、何のための翻訳かということです。

翻訳している対象とは「特許文書」です。

正確に過不足なく誤解の生じないように明確に訳文を作ることができればいいわけです。感動させたり、心の機微に訴える必要はありません。

 

そして、「特許翻訳」の読み手は誰かを考えます。

まず、特許事務所の弁理士さん、企業の発明者・知財担当の方。ここまでは日本人。

そして次に読むのが審査官。特許庁から送られてくる書簡に記されている審査官の名前を見ると、アジア系やインド系やルーツも様々なようで、必ずしも生粋のネイティブではないかもしれません。

特許が公開になった後は、ネイティブ以外の人も読むでしょう。

 

以上をふまえると、ここで目指すべきは「平易な英語」です。

ということは、ネイティブレベルのこなれた英語が必要なのではなく、原文を正しく読むことができ、正しい文法で明確な英文を作成することができる、というのが最重要です。

「微妙なニュアンス」や「こなれた英語表現」が不要ということは(むしろ回避すべきと私は考えます)、留学や英語圏内での生活経験も不要です。後天的にこつこつと勉強して身につけることのできる技能という点では、特許翻訳は誰にでも目指しやすい仕事でなないかと思います。

  

平易な英文とは

一文を短く、受動態を避ける、専門用語(jargon)を避ける、とかいろいろ言われます。

私が特に大事だと感じる、いくつかの点は以下の通り。

・文法的に正しく書く。

・頭から読んでいって一度読んだだけで理解できる

例えば、「~が~である場合、~すれば~となる」とか「~することにより~になるので、~という効果が得られる」とか、一文が長いときは、情報を整理したほうがよいでしょう。

・凝った言い回しや、見慣れない表現を避ける。

間違っていないとしても、独りよがりになりがち。クライアントに警戒されます。

・語法・誤用に気をつける。

例えば、「レーザ光を走査する」という表現がありますが、そのまま訳せば、scan laser light となります。しかし、scan が目的語にとるのは走査する対象なので、scan  an object が正しい語法です。

 

このように、アウトプットする英文自体は難しくありません。

が、日本語の原文がわかりにくいことが多々あります。一文が長いことが多いです。また、訳すものの内容自体が馴染みがなく、なかなか内容がつかめないこともあります。むしろ、英語よりこちらが問題となることが多いかもしれません。

英語にアウトプットする前に日本語の情報を整理することが、一番の腕の見せ所ではないでしょうか。

 

そして、最終的にはお客様の好みや意向に沿うことがとても大事です。たとえ、正しく翻訳ができていたとしても、チェックされたときに「あっているのかどうかわからない」と思われると困ります。また、訳語や表現について指示があるときは、何らかの背景や事情があることが多いので、その意図を汲む必要があります。

 

言い換えれば、このあたりのさじ加減を調整するのが、特許翻訳の醍醐味といえるでしょう。

文芸翻訳やエンターテイメント系の翻訳に比べれば、特許翻訳は一見、面白くなさそうに見えますが、「いかにロジカルに平易に書けるか」という一種の思考トレーニングの場でありとても奥が深いと思います。

 

さて、最後に。

 

簡単な英語でよいなら、英検2級でもいいの?と思われそうなのですが、それはさすがに…もうちょっと要りそうな気がします。

客観的な目安で言うなら、TOEIC900点以上より、英検1級。英検よりは工業英検。さらに、特化するなら、知財翻訳検定というのもあります。

英検1級レベルの文章が読める必要はありますが、必要とされる単語の守備範囲が異なるかと思います。

これについては、別記事「特許翻訳の勉強方法」で書く予定です。

特許翻訳者ってどんな人?

特許翻訳を始めてみたい方、どんなものか知りたい方のために、連載でお届けします。

 

目次はこちら → 特許翻訳ビギナースガイド

前回の記事はこちら →  特許翻訳の仕事はどこからくるのか

 

今回は、特許翻訳はどういう人がやっているのか?どうやって特許翻訳者になるのか?についてお話します。

 

前回 「特許翻訳の仕事はどこからくるのか 」

にも書きましたが、特許翻訳者は、特許事務所に勤めているか、翻訳会社に勤めているか、フリーランスのいずれかがほとんどかと思います。

 

どんな人がなっているか?

まず、フリーランスの場合

フリーになる前の経歴ですが、私の知る範囲では、

1.特許事務所に勤めていた

2.翻訳会社に勤めていた

3.メーカーの研究開発系に勤めていた

4.理系の学部・院卒

に当てはまることが多いようです。

 

他の分野の翻訳者は、通訳その他の仕事と掛け持ちされている方も多いと思いますが、特許翻訳と通訳と兼業されている方はごくわずかではないでしょうか。

特許翻訳翻訳者から名刺を頂いたら、「通訳・翻訳」と肩書に入っているので、「通訳もされているんですねー」と聞いてみると、「いえ、今はしていません」という答えを聞くことが多かったです。

 

そして翻訳専業であっても、特許翻訳専業の方も多い印象です。基本的に納期に追われるので、だいたい予定が入っていて他の分野の案件を入れにくいということもあるかもしれません。

 

翻訳者同士で話していると、「特許翻訳やっていると、他の翻訳できなくなってくるよね」という会話をすることがよくあります。

それだけ、言い回しが特殊なのか…。

 

上記1.~4.以外にも、翻訳スクールからというルートが今後もあり得るのかもしれません。昔は、特許翻訳を教えてくれる学校や講座というものがほとんどなく、特許事務所に入って実地で覚えていくことが一般的でした。

 

では、特許事務所にどうやって入るか

 

中途採用の活発な業界なので、普通に求人に応募することが可能です。

今から10年以上前だと、翻訳者も不足しており飽和状態になかったため、まだまだ初心者でも採用されることが多かったです。

が、今でも未経験でも採用しているところは探せばあるはずですし、いきなり未経験でフリーランスよりは道が開けているのではないでしょうか。

特許事務所って、普通の大きな会社と比べて、所長の好みが色濃く出るところなので、事務所との相性も大きいような気がします。

 

ちなみに、私は二か所で勤務経験があるのですが、一か所目の採用方法は、履歴書と面接のみでした。もう一か所は、半日缶詰になって、一般教養試験、翻訳試験、面接何回かを受けました。ここでの翻訳試験の内容は、特許ではなく一般的な文書で、きちんと正確に英語が読めているか、作文できるかが見られていたのでは、と推測します。

 

一方で、翻訳会社に登録するためのトライアルでは、特許明細書の翻訳以外の課題は見たことがありません。経歴が見られる場合が多いと思いますが、氏名と課題提出のみでトライアル合否が決まったこともあります。

 

そして、特許翻訳者は、理系出身か文系出身かというのもよく話題になります。

 

よくネットの掲示板で「高度な専門知識を持っていないと特許翻訳者になれない」とか、「英語が少々できたくらいでは到底無理」とかいう書き込みを見かけることがありますが、実際には、全員が「理系院卒で、英検1級、TOEIC900点以上で、深い専門知識を持っている」という条件にあてはまるわけではありません。

少なくとも、私は上記の条件に当てはまらないし、当てはまらなくても、特許翻訳者として活躍している人はたくさんいます。

 

自分の専門外のことであれば、技術内容を調べ、関連文献を読み漁り、ときに日本語の不備にウンウン悩みつつ、翻訳しているのが実情ではないでしょうか。

 

特許翻訳者のバックグラウンドはさまざま、理系の人とは限らない、資格が必須というわけでもない。しかし、特許翻訳をする適性はあるような気がします。

 

根気がある

体力がある

孤独に強い

勉強が好き

 

「根気がある」

とにかく特許翻訳は正確性が命。訳抜け、数字間違い、係り受け間違い厳禁。関連性のある文献を読みこなす根気。

かといって、細かい重要性の低いところにとらわれていると、気力も時間も持たないので、メリハリも大事。

 

「体力がある」

座り続けて頭だけを酷使するのも意外に体力がいります。

 

「孤独に強い」

人と話さずひたすら黙々と作業します。しかしこの適性はフリーランス翻訳者すべてに必要ですね。

 

「勉強が好き」

訳す文書は、とにかく原文も堅いので、決してワクワク面白く楽しいというわけではありません。それでも、黙々と読みこなし、理屈を理解することに面白さを見出せる人が向いているかなと思います。すっきり論旨の通った英文が書けると、なかなか爽快です。あと、わからないこと、知らないことを調べるのが好きとか。言い換えれば、この辺に特許翻訳の魅力があるのではないでしょうか。

 

 

 以上、私の限られた経験の中から、どんな人が特許翻訳者になっているのか、思い出しつつ書いてみました。

感想・ご質問もお待ちしております。↓ ↓

https://docs.google.com/forms/d/1BaITwV2RIw3lm4ZlC7YaabAdsPjyR8NbRDe8u8KC__4/edit

Wordのフォント文字化けにご注意

翻訳者が訳文をどのフォントで納品するかは、たいていお客様の指定がありますよね。

基本的に指定テンプレートに準じたフォントで納品するわけですが。

 

先日ちょっとしたアクシデントがありました。

 

ワード文書で納品したところ、「文字化けしているところがあります」とお客様からメールが。

「℃」が文字化けしてました。

私が使っているのは word 2016。

お客様のバージョンは word 2010。

フォントは Times New Roman

 

「℃」は word 2016 では、Times New Romanに装備されていますが、word 2010 には装備されていないよう。

 

ギリシャ文字などアルファベット以外の記号は、 symbolで入力するように客先より指定されることもあります。

ところが、最近 特にフォントについて指摘されることもあまりなかったので、「基本的に英文フォントで入力し全角が混じっていなければ大丈夫かな」、とすっかり油断しておりました。

 

 

そして、今回の件でどういう対応になったか。

「今後は word2010 で訳文を作成して納品して下さい」との指示でした。 

私の仕事用メインPCにインストールされているのは office 365、word 2016。

が、一台前の古いPCのセットアップ用DVDを捨てずにとってありました。

よかった!とOffice 2010とword 2010を現PCにインストールしました。

 

ここで、同じPCに違うバージョンの office をインストールできる場合とできない場合があるらしく、要注意です。

 

同じ PC にインストールできる Office 製品について - Microsoft Office 2016

 

英語の翻訳文書の場合、Times New Roman、Courier New、Century で納品することがほとんど。これらのフォントで入力する限りあまりトラブルはないと思いますが、新しいフォントを使うときは、納品先で読めない場合もあるので要注意です。

 

例えば、最近 英語版ワードのフォントのデフォルトはCalibri のようですが、これがリリースされたのは、2007年で Office 2007、Vistaからです。Calibri 以前は Times New Romanがデフォルト。

 

日本語版ワードでは、word 2016 から デフォルトのフォントが「游明朝」になっていますね。MS明朝の方が読みやすいので、このデフォルトがなかなかうっとうしく、私は既定をMS明朝に変更しています。

 

 

今回の教訓。

 

新しいバージョンから古いバージョンは読めるが、逆は無理。自分のPCをバージョンアップしても、古いPCや再インストールDVDはすぐに捨てない

 

新しいフォントは使用を控える。昔から存在するフォントを出来るだけ使う。

 

特許翻訳の仕事はどこからくるのか

特許翻訳を始めてみたい方、どんなものか知りたい方のために、連載でお届けします。

 

目次はこちら → 特許翻訳ビギナースガイド

前回の記事はこちら → そもそも特許翻訳って何?

 

発明の特許をとるための「特許明細書の翻訳」。

この翻訳の仕事はどこからくるか?

いくつかのルートがあるのでご紹介します。

 

 

 

特許翻訳が翻訳者に依頼されるまでのルート

 

① 出願人 → 特許事務所 → 翻訳会社 → 翻訳者

② 出願人 → 特許事務所        → 翻訳者

③ 出願人 →         翻訳会社 → 翻訳者

④ 出願人 →              → 翻訳者

 

ここで、「出願人」とは?

特許を出願する人のことです。発明者自身が出願人になる場合もあるし、発明者が勤務している企業が出願人になる場合もあります。大学と企業が共同開発していて、大学名がになっていることもあります。

仕事で翻訳する案件は、企業が出願人の場合が大多数を占めています。

 

特許事務所」とは?

発明者自身が自分で特許庁に出願することもありますが、ほとんどの場合、代理人を立てます。出願人や発明者自身が、自分で明細書を書いて、書類を揃え、特許庁からの審査結果に対応するのはとても大変です。そのため、その道のプロに頼みます。これが「弁理士」です。弁理士さんが「特許事務所」を開業します。

特許事務所も規模が様々で、100人を超える大所帯から、一人で開業されている方もいらっしゃいます。

 

 

① 出願人 → 特許事務所 → 翻訳会社 → 翻訳者

 

翻訳者が翻訳の仕事をとるルートは、①と②の場合が多いのではないでしょうか。

 

①の翻訳者は、フリーランス、または翻訳会社に勤務している場合。

 

翻訳会社からフリーランスで翻訳の仕事を得るときは、トライアルを受け登録するのが一般的でしょう。

翻訳会社は、特許翻訳を専門にする会社も多いです。「特許部」のように、他のジャンルの翻訳とは別に部署を設けているところもあるようです。

 

翻訳会社内に翻訳者がいて翻訳をすることもあります。

 

翻訳会社の探し方は、ネットで検索することも可能ですし、↓ こちらでも定期的に翻訳会社からの求人があるようです。

 

アメリア」(会員制のため年会費が必要です)

https://www.amelia.ne.jp/userTop.do

 

② 出願人 → 特許事務所 → 翻訳者

 

②の翻訳者は、フリーランス、または特許事務所に勤務している場合。

 

フリーランスで特許事務所から直接仕事をとるには、紹介、求人への応募といった方法が考えられます。

 

特許事務所に就職・勤務するには、求人を見て応募することがほとんどではないでしょうか。

私は、大昔に特許事務所に就職したので、当時の求人媒体は新聞でしたが、今はネットでも探すことができます。

 

「パテントサロン」

http://www.patentsalon.com/jobs/offer/index.html

求人欄が充実していて翻訳者募集もよく見かけます。

 

ほとんどの特許事務所がホームページを持っていて、翻訳者を募集していることも多いので、この求人を見て直接応募することも可能です。

 

 ③ 出願人 → 翻訳会社 → 翻訳者 

 

③のルートで、特許事務所をすっとばしているのはなぜか?

 

実は、外国に出願する場合、

 

出願人 → 日本の特許事務所 → 海外の現地特許事務所 → 海外の特許庁

 

という経路をたどることが多く、経由するところが多い=それだけコストがかかるのです。なので、日本の特許事務所を介さずワンストップで外国へというわけです。

 

リーマンショック後、不況のため、仕事が減ったり単価が下がったりという翻訳者も多いと思います。その頃、コストを抑えたい企業のために生まれた新業態といえるのはないでしょうか。

 

④ 出願人 → 翻訳者

では、④の出願人から直接、翻訳者へと仕事が入る場合とは。

出願人が企業である場合、社内に知財部とか特許部とかいう部署があります。特許事務所に依頼せず、社内で手続きをするときはこの場合にあたります。

また、大企業で知財部から翻訳部門をスピンオフさせて別会社を作っていることもあるようです。こういった会社からの翻訳者の求人も目にすることがあります。

 

まとめ

 

このように、翻訳者の手元に翻訳書類が届くまで、様々なルートがあります。

上に簡単に紹介したように、このルートそれぞれから、仕事を得ることが可能です。

主なルートは、翻訳会社に応募・登録、特許事務所に就職または応募、ではないでしょうか。

 

次回「特許翻訳はどういう人がやっているのか/どうやって特許翻訳者になるのか」で、詳しくご紹介できればと思います。