hiyodori_patransの特許翻訳日記

特許翻訳のあれこれを綴るブログです。

2018-06-29から1日間の記事一覧

「前記複数の」「複数の前記」はどう訳す

クレーム内での単複表現は頭を悩ませる問題の一つ。 「前記複数のXX」 「複数の前記XX」(あるいは「前記XXは複数である」とか) という表現は、どう訳されてますか? この訳が絶対に正しいという決まりはないと思います。「クライアントの意向」があ…