hiyodori_patransの特許翻訳日記

特許翻訳のあれこれを綴るブログです。

~はどう訳す

「複数のデータ」はどう訳す?

「複数のデータ」。どう訳しますか? data とは、もともと datumの複数形ではあるが、現在では物質名詞のように不可算・単数の扱いをする、というのが定説のようです。 Oxford Dictionary の用例説明では、以下の通り。 Usage In Latin, data is the plural …

「前記複数の」「複数の前記」はどう訳す

クレーム内での単複表現は頭を悩ませる問題の一つ。 「前記複数のXX」 「複数の前記XX」(あるいは「前記XXは複数である」とか) という表現は、どう訳されてますか? この訳が絶対に正しいという決まりはないと思います。「クライアントの意向」があ…

「照射する」「入射する」はどう訳す?

「照射する」という表現も曲者で、自動詞なのか他動詞なのか用法をよく確認して適宜訳語を選ぶ必要のある単語のひとつ。 照射、入射、出射など、光にまつわる単語を集めてみました。 照射する radiate 「人が光を照射する」場合ではなく、光が何かから放射さ…

「~など」「等」はどう訳す

日本語の文章って「~など」を使うのが好きですよね。 特許明細書でも限定を避けるために、「~など」という表現がよく出てきます。 あまりに頻繁に出てくるので、訳に困ることも。 マーク・ピーターセンも著書に書いています。 “実際、日本人の書いた英文に…

「掛ける」「架ける」はどう訳す?

「掛ける」「架ける」がカバーする意味の範囲って意外に広くないですか? 訳語は何にしよう・・・と迷うこともしばしばあるので、 まとめてみました。 ----------------------- 「架ける」「架ける」 (1) ある物・場所などに事物の一部をささえとめる。 ①…

「自装置」はどう訳す?

「自装置」という言葉を明細書でよく見ませんか? そのまま訳そうと思うとなかなか悩ましい言葉のひとつですね。 "自装置"を weblio の例文検索でかけてみると、 self device とか own device (apparatus) とか 翻訳者の苦労の跡が伺えます。 でも、self dev…

「積層」はどう訳す?

積層=複数の層を積み重ねること。(広辞苑第六版) いろんな分野の明細書で出てきますが、 ひとくちに「積層」といっても、英語にすると訳語はさまざま。 まず、 laminate 貼り合わせてあるイメージですね。 laminate は、名詞なので「積層体」ですね。 lam…

「~により~できる」はどう訳す?

「~により、~できる」という文章、よく出てきますね。 どのようにも訳せるのがかえって悩みどころですが、 発明の効果を表す場合を想定して、簡単な例文で翻訳パターンを色々考えてみました。 「厚みを薄くすることにより装置を軽量化することができる」 (…