hiyodori_patransの特許翻訳日記

特許翻訳のあれこれを綴るブログです。

単複と冠詞の問題(特にクレーム内)

単複と冠詞の取り扱いも、なかなか頭を悩ませる問題の一つです。

 

訳していて悩んだら、ネイティブの書き方を読んでみるのも、一つの手。

 

US2010/0234988 A1から(出願人は英国)。

まだ特許になっていないので、このクレームを審査官がどう考えるのかわかりませんが。

-------------------------------

1. A robotic arm having a plurality of articulated segments, and a plurality of actuators arranged to control the position of each segment for guiding movement of the arm, wherein at least one of the segments is provided with a guide arranged to cooperate with a surface adjacent the arm for guiding move ment of the arm in relation to the surface.

2. A robotic arm as claimed in claim 1, in which each of the segments are flexible.

3. A robotic arm as claimed in claim 1, in which each segment comprises a plurality of articulated links.

4. A robotic arm as claimed in claim 1, in which the segments are linked by joints.

5. A robotic arm as claimed in claim 1, in which the guide comprises at least one wheel.

6. A robotic arm as claimed in claim 1, in which the guide comprises a sliding or contact apparatus arranged to conform to the adjacent surface.

7. A robotic arm as claimed in claim 1, in which a plurality of the segments are provided with a guide.

8. A robotic arm as claimed in claim 1, in which each segment includes at least one channel arranged together to provide a path to the distal end of the device.

9. A robotic arm as claimed in claim 1, in which the actuators comprise cables or ropes, in which a set of ropes extends from the proximal end of the device and is attached to the distal end of each segment.

10. A robotic arm according to claim 1, in which the proxi mal end of the device is arranged to travel within a pipe. 


11. A robotic arm according to claim 10, in which the proximal end of the device is mounted on a vehicle for travelling within the pipe.

12. A robotic arm according to claim 1, having a substan tially constant cross-section.

13. A robotic arm according to claim 1, in which each guide is rotatably mounted with respect to the segment for rotation about the longitudinal axis of the arm.

14. A robotic arm according to claim 1, in which the or each guide is arranged to be lockable to resist movement of the segment with respect to the surface.

15. A robotic arm according to claim 1, in which the or each guide is biased away from the segment to engage with the surface.

16. A robotic arm according to claim 1, in which the or each guide comprises a plurality of guide members spaced around the circumference of the arm.

17. A robotic arm according to claim 16, in which the guide members of the or each guide are arranged to extend a substantially equal distance away from the arm, so as to urge the arm towards the centre of a space having a surrounding surface.

18. A robotic arm according to claim 17, in which the or each guide comprising a load cell or strain gauge arranged to ascertain the load exerted on the surface by the guide.

(以下 省略)

-----------------------------------

 

まず、複数ある segment の表現に注目。

初出で a plurality of articulated segments

次に、それぞれに注目して、 each segment とし、

さらに、複数のうちの少なくとも一つに注目して、

at least one of the segments (「前記複数のセグメント」をthe segmentsと表現)。

請求項7では、a plurality of the segments (複数のセグメントが一つのガイドに対応している)と記載。

 

また、guide の単複も興味深い。

請求項1で、at least one of the segments is provided with a guide とあって、

guide は複数ある可能性もあることを示唆しているようです。

請求項14~18では、the or each guide と記載しています。

一つの場合も複数の場合もあるということだと思いますが、

the or each という表現があるんですね!

 

また、この公報の明細書において、興味深い単複表現がこれ。

the wheels 40 are each mounted on a dog-leg 41, the dog-legs being journalled to a central linkage member 42

 

wheel それぞれが dog-leg に設けられていることから、

dog-legは複数あることが明らかなので、

a dog-leg (単数)→ the dog-legs (複数)に問題なく移行できる

ということですね。