hiyodori_patransの特許翻訳日記

特許翻訳のあれこれを綴るブログです。

「掛ける」「架ける」はどう訳す?

「掛ける」「架ける」がカバーする意味の範囲って意外に広くないですか?

訳語は何にしよう・・・と迷うこともしばしばあるので、

まとめてみました。

 

-----------------------

「架ける」「架ける」

(1) ある物・場所などに事物の一部をささえとめる。

①物につけてぶらさげる。つりさげる。

②重みをあずける。ものの端の部分などを他の物の上にのせたり、側面にもたせかけたりする。

④離れたり動いたりしないように固定する。鍵や錠などでとめる。

⑦上にあげる。高く掲げる。

(2)事物を曲がった物・とがった物・張った物・仕組んだ物などでとらえる。

①物にひっかけて離れないようにする。止める。

(4)(「架ける」とも書く)事物をある所から他の所までわたす。

①両端をもたせかける。わたす。

②糸・縄などをかけわたす。張る。

③縄・ひもなどを他の物のまわりに渡す。

④張りめぐらしたり組み立てたりしてつくる。設ける。設置する。

(以上、広辞苑第六版。特許の構造系に関係するもののみを抜粋)

------------------------------

 

「掛ける」「架ける」に関連する表現として、

特許用語では「張架」「橋架」「懸架」だったり、

「掛け回す」、「架け渡す」、「巻き掛ける」という表現もありますね。

 

使えそうな訳例を考えてみます。

 

suspend

吊るされているとき。上からぶら下がっている感じ。

(例文)A lamp was suspended from the ceiling.

 

hang

壁などに掛けるとき。

suspendに似ているが、suspendより固定されている部分が多い感じがします。

"to fasten to some elevated point without support from below"

というwebsterの定義がわかりやすい。

(例文)The picture was hung on the wall.

 

hook

まさにフックに引掛ける感じ。

"to fasten or hand sth on sth else using a hook" (- Oxford Advanced Learner's English)

(例文)We hooked the trailer to the back of the car.

 

stretch

何かと何かの間にベルトやロープが掛けられているとき。

例えば、ベルトやワイヤが二つのローラ間に掛けられているとき。

tensionがかかっている感じがします。

「張架」がこれに当たります。

(例文)A rope is stretched between two trees.

              A rope is stretched across the river.

 

loop

ベルトやロープが輪になって巻きかけられているとき。

(例文)The belt is looped over/around the pulley.

 

bridge

読んで字のごとく、橋を掛けるように、二つの物の間に掛かっている状態。

但し、bridge (動詞)は、bridge the gap や、bridge the two things のような

使われ方をするので要注意。

 

span

bridge と似た感じ。これも、使い方に要注意。

例えば、「橋が架けられている」と日本語で受け身になっていても、

The bridge is spanned across the river ではなく、

The bridge spans the river が正しい。

 

wind

掛け回されているとき。

例えば、ベルトがプーリに巻き掛けられているとき。

(例文)The belt is wound around the pulley.

 

 

以上、suspend, hang, hook, stretch, loop, bridge, span, wind を取り上げましたが、

まだありそうです。思いついたらまた追記します。